Adressen

Adressen in Polen

Rechtsanwalt Andreas Martin

- Kanzlei Polen/Stettin -

ul. Grodzka 20/3

70-560 Szczecin

Adressen in Polen verstehen

Wer schon einmal eine Adressangabe einer Person oder Firma in Polen gesehen hat, der wundert sich ggfs. über folgende Angaben:

Als Beispiel hier meine Firmenandresse

Kancelaria Prawna Andreas Martin (alles wie in Deutschland)

meine frühere Adresse lautete in Stettin/ Polen:

al. Wojska Polskiego 31/ 3 (Wie gibt es schon zwei Unterschiede, nämlich al. und 31/3)

70-470 Szczecin (Bindestrich nach den ersten beiden Ziffern der Postleitzahl)

Gerade die Abkürzungen verwirren viele Deutsche.

Zusammenfassung: Adressen in Polen

Die Abkürzung al.bedeutet: Aleja(Allee). Die Angabe 31/3 bedeutet= 31 = Hausnummer und 3 = Wohnungsnummer.

Die Kanzlei befand sich also in der Allee Wojska Polskiego (Allee der polnischen Armee), Hausnummer 31 und Wohnungsnummer 3.

meine jetzige Adresse in Stettin/ Polen lautet nun:

ul. Grodzka 20/ 6

70-560 Szczecin

Die Abkürzung ul.bedeutet: Ulica (Straße). Die Angabe 20/6 bedeutet= 20= Hausnummer und 6 = Wohnungsnummer.

Die Wohnungsnummer besagt nichts über den Stock, in welchem sich die Räume befinden. Die Kanzlei befindet sich z.B. im 3. Stock des Gebäudes. Die Wohnungsnummer lautet aber 6.

Die Kanzlei befand sich jetzt also in der Straße Grodzka  , Hausnummer 20 und Wohnungsnummer 6.

Häufige Abkürzungen in Polen in Bezug auf Adressen:

In Polen wird viel bei der Adressenangabe abgekürzt. Dies verstehen viele deutsche Urlauber und Besucher aber oft nicht.

aj.

Aleja = Allee oder kurz aj. findet man in Polen oft für größere Straßen. So zum Beispiel in Stettin für die Wojska Polskiego (Straße der polnischen Armee).

ul.
pl.
os.

Bekannte Straßennamen in Polen.

Wundern Sie sich nicht, dass es in Polen in fast jeder Stadt Straßen mit den Namen:

  • Ulica Adama Mickiewicza (polnischer Dichter und Schriftsteller)
  • Wojska Polskiego (polnische Armee)
  • ulica Obrońców Stalingradu (Straße der Verteidiger von Stalingrad)
  • ul. Bankowa (Bankstraße)
  • ul. Bohaterów Getta Warszawskiego (Straße der Verteidiger des Warschauer Gettos)
  • ul. Wysoka (große Straße)
  • Ulica Grunwaldzka (Schlacht bei Grundwald/ Tanneberg --> Polen und Litauer schlagen den deutschen Orden - gibts in jeder polnischen Stadt)
  • Ulica Fryderyka Chopina (benannt nach dem polnische Komponisten)
  • Ulica Romualda Traugutta (benannt nach dem polnische General)
  • Ulica Marszałka Józefa Piłsudskiego (polnischer Marschall)
  • Ulica Jana Kilińskiego (polnischer Marschall)
  • Ulica Mikołaja Kopernika (polnischer Astronom)
  • Ulica Andrzeja Struga (polnischer Schriftsteller)
  • Ulica Mariana Langiewicza (polnischer Unabhängigkeitskämpfer)

Deklination der Adressen/ Straßennamen in Polen.

Da auch die Straßennamen in Polen dekliniertwerden, heißen dann die Straßen z.B. plac grunwaldski oder al. Wojska Polskiego oder al. Mickiewicza. Dies bezieht sich immer noch auf die gleichen Personen/ Ereignisse, nur eben durchdekliniert. Jeder Pole weiß sofort, dass die Person Adam Mickiewiczist und nicht Adam Mickiewicza oder Adama Mieckiewicza (auch die Vornamen werden dekliniert!).

Von daher heißt auch in Polen, der Herr Chopin (Frederik bzw. Frederik Chopin), welcher in Polen niemals Halb-Franzose war, sondern ein Pole!

Adressenangaben durch polnische Bekannte

Bekannte aus Polen sehen die Probleme mit Adressenangaben für deutsche Besucher nicht.

Wichtig:

Fragt man polnische Bekannte, wo diese wohnen oder will man sich an einer bestimmten Adresse treffen, so gibt es in Polen die "Unsitte", dass man nur den Nachamen der Person sagt, nach der die Straße benannt ist.

Beispiel:

Ich wohne in der Straße Chopin Nr. 30/2.

Sucht man nun im Navigationsgerät nach der Straße Chopin, so kann es sein, dass diese die Straße nicht findet, denn die Straße heißt "Ulica Fryderyka Chopina". 

Unabhängig von der Problematik der Deklination des Namens muss zuerst der Vornamein das Handy/ Navigationsgerät eingegeben werden, sonst findet man oft gar nichts. Der Straßenname beginnt hier mit Frederyk und nicht mit Chopin.

Weiter ist es im obigen Beispiel so, dass die Bezeichnung "30/2" folgendes heißt:

30= Hausnummer

2= Wohnungsnummer.

Dies heißt, dass an der Haustür die Hausnummer (30) steht und man dann am Klingelschild die Wohnungsnummer (3) sucht.

Achtung

Der Pole weißt dies; nicht aber der deutsche Besucher.

E-Mail und Co.

Wenn man in Polen auf eine Internetseite hinweisen will, dann fängt man mit dem www (was oft aber gar nicht mehr notwendig ist) an. Die Polen sprechen dies aus, wie "WuWuWu".

Sofern es um E-Mailadressengeht, so sagt man in Polen zum @ einfach "Maupa" (Affe). Zum Punkt sagt man kropka.