Adressen in Polen verstehen

Tipps von Rechtsanwalt Andreas Martin

Adressen in Polen

Wer schon einmal eine Adressangabe einer Person oder Firma in Polen gesehen hat, der wundert sich ggfs. über die Angaben.

Als Beispiel hier meine Firmenandresse Kancelaria Prawna Andreas Martin meine frühere Adresse lautete in Stettin/ Polen: al. Wojska Polskiego 31/ 3  (Wie gibt es schon zwei Unterschiede, nämlich al. und 31/3)  70-470 Szczecin (Bindestrich nach den ersten beiden Ziffern der Postleitzahl). Gerade die Abkürzungen verwirren viele Deutsche.

Zusammenfassung: Adressen in Polen

Die Abkürzung al.bedeutet: Aleja(Allee). Die Angabe 31/3 bedeutet= 31 = Hausnummer und 3 = Wohnungsnummer.

Straße und Hausnummer sowie Wohnungsnummer

Die Kanzlei (Anwalt in Polen) befand sich also in der Allee Wojska Polskiego (Allee der polnischen Armee), Hausnummer 31 und Wohnungsnummer 3.

meine jetzige Adresse in Stettin/ Polen lautet nun:

ul. Grodzka 20/ 6

70-560 Szczecin

Die Abkürzung ul.bedeutet: Ulica (Straße). Die Angabe 20/6 bedeutet= 20= Hausnummer und 6 = Wohnungsnummer.

Die Wohnungsnummer besagt nichts über den Stock, in welchem sich die Räume befinden. Die Kanzlei befindet sich z.B. im 3. Stock des Gebäudes. Die Wohnungsnummer lautet aber 6.

Die Kanzlei befand sich jetzt also in der Straße Grodzka , der Hausnummer 20 und Wohnungsnummer 6.

Postleitzahlen in Polen

Die Postleitzahlen in Polen heißen „kod pocztowy“ oder „Pocztowy Numer Adresowy“ (PNA). Die polnischen Postleitzahlen bestehen aus 5 Ziffern. Die erste Ziffer der PLZ bestimmt dabei die Postregion (okręg pocztowy). 

Bei den polnischen Postleitzahlen befindet sich nach den ersten beiden Nummern ein Bindestrich, z.B. 70-560.

Wichtige polnische PLZ:

0 – Region Warschau
1 – Region Białystok,
2 – Region Lublin
3 – Region Krakau
4 – Region Kattowitz
5 – Region Breslau
6 – Region Posen
7 – Region Stettin
8 – Region Danzig/ Sopot
9 – Lodz

Post nach Polen verschicken

Wenn man Post nach Polen verschickt sollte man vor der Postleitzahl noch ein PL schreiben, damit klar ist, dass dies eine polnische Postleitzahl ist:

PL-70-560 .

Unter der Postleitzahl kann man dann auch Polen/Polska schreiben.

Was bedeuten die Adresszusätze auf polnischen Briefen ul. – al. – os?

In polnischen Adressen bzw. in Adressangaben gibt es viele Abkürzungen. Hier erfahren Sie, was die Zusätze UL. AL. OS auf polnischen Briefen (Adresszusatz) bedeuten.

In Polen wird viel bei der Adressenangabe abgekürzt. Dies verstehen viele deutsche Urlauber und Besucher aber oft nicht. Dies sind z.B.

aj.
ul.
pl.
os.

Briefe nach Polen schicken

Briefe richtig beschriften

Brief

Ein Brief nach Polen muss richtig adressiert sein. Der polnische Briefträger bzw. die polnische Post muss etwas mit einen deutschen Brief anfangen können. Von daher ist es sinnvoll, wenn man zumindest auch die in Polen überliegen Angaben auf Briefen tätigt. Wie Sie die polnische Adresse richtig schreiben, erfahren Sie hier.

Anrede Frau/Mann

Postleitzahl mit Bindestrich

das Land Polen

Bekannte Straßennamen in Polen

Straßennamen in Polen

Wundern Sie sich nicht, dass es in Polen in fast jeder Stadt Straßen mit den Namen:

  • Ulica Adama Mickiewicza (polnischer Dichter und Schriftsteller)
  • Wojska Polskiego (polnische Armee)
  • ulica Obrońców Stalingradu (Straße der Verteidiger von Stalingrad)
  • ul. Bankowa (Bankstraße)
  • ul. Bohaterów Getta Warszawskiego (Straße der Verteidiger des Warschauer Gettos)
  • ul. Wysoka (große Straße)
  • Ulica Grunwaldzka (Schlacht bei Grundwald/ Tanneberg –> Polen und Litauer schlagen den deutschen Orden – gibts in jeder polnischen Stadt)
  • Ulica Fryderyka Chopina (benannt nach dem polnische Komponisten)
  • Ulica Romualda Traugutta (benannt nach dem polnische General)
  • Ulica Marszałka Józefa Piłsudskiego (polnischer Marschall)
  • Ulica Jana Kilińskiego (polnischer Marschall)
  • Ulica Mikołaja Kopernika (polnischer Astronom)
  • Ulica Andrzeja Struga (polnischer Schriftsteller)
  • Ulica Mariana Langiewicza (polnischer Unabhängigkeitskämpfer)

Deklination der Adressen/ Straßennamen in Polen

Deklination bei Adressangaben verstehen

Da auch die Straßennamen in Polen dekliniert werden, heißen dann die Straßen z.B. Plac Grunwaldski oder al. Wojska Polskiego oder al. Mickiewicza. Dies bezieht sich immer noch auf die gleichen Personen/ Ereignisse, nur eben durchdekliniert. Jeder Pole weiß sofort, dass die Person Adam Mickiewicz ist und nicht Adam Mickiewicza oder Adama Mieckiewicza (auch die Vornamen werden dekliniert!).

Von daher heißt auch in Polen eine Straße, die nach Herrn Chopin (bzw. Frederik Chopin) benannt ist, ul. Fryderyka Chopina. Diesen Straßennahmen gibt es in Polen vermutlich in jeder größeren Stadt. Wichtig ist auch, dass Herrn Chopin in Polen niemals Halb-Franzose war, sondern ein Pole! Dieser wurde in Żelazowa Wola (Mazuren) geboren.

Adressenangaben durch polnische Bekannte

Angaben der Adressen/ Straßen in Polen

Straßennahmen in Polen

Bekannte aus Polen sehen die Probleme mit Adressenangaben für deutsche Besucher nicht.

Wichtig:

Fragt man polnische Bekannte, wo diese wohnen oder will man sich an einer bestimmten Adresse treffen, so gibt es in Polen die “Unsitte”, dass man nur den Nachamen der Person sagt, nach der die Straße benannt ist.

Beispiel:

Ich wohne in der Straße Chopin Nr. 30/2.

Sucht man nun im Navigationsgerät nach der Straße Chopin, so kann es sein, dass diese die Straße nicht findet, denn die Straße heißt “Ulica Fryderyka Chopina”. 

Unabhängig von der Problematik der Deklination des Namens muss zuerst der Vornamein das Handy/ Navigationsgerät eingegeben werden, sonst findet man oft gar nichts. Der Straßenname beginnt hier mit Frederyk und nicht mit Chopin.

Weiter ist es im obigen Beispiel so, dass die Bezeichnung “30/2” folgendes heißt:

30= Hausnummer

2= Wohnungsnummer.

Dies heißt, dass an der Haustür die Hausnummer 30 steht und man dann am Klingelschild die Wohnungsnummer 2 sucht. Dies heißt aber nicht, dass die Wohnung mit der Wohnungsnummer 2 sich in der 2. Etage befindet. Die Wohnungsnummer steht nicht im Zusammenhang mit der Etage des Gebäudes.

Achtung

Der Pole weißt dies; nicht aber der deutsche Besucher.

Klingelschilder an polnischen Wohnungen

Klingelschilder in Polen

An Wohnblocks in Städten in Polen findet man an der Klingel keine Namen. Wer als den Namen seines Bekannten dort sucht, wird in der Regel nichts finden. Stattdessen gibt es meist eine “Klingelanlage” (Türsprechanlage). Dort muss man meistens die Wohnungsnummer angeben und dann die Rautetaste (#) drücken. Sodann klingelt es in der angewählten Wohnung und von  dort öffnet man dann die Tür.  Von daher sollte man immer auch die Telefonnummer  der Person, die man besuchen möchte, parat haben, um notfalls dort Bescheid zu sagen, dass man vor der Tür steht. Die Türen zu den Wohnblocks sind fast immer verschlossen.

Manchmal sind auch – in Wohnblöcken – die Wohnungstüren mit einem Gitter geschützt.

Briefkasten in Polen

Briefkästen – Hausbriefkästen

Eine Besonderheit ist Polen besteht auch darin, dass die Hausbriefkästen sich fast immer innerhalb des Hauses (bei Wohnblocks) befinden. Um also einen Brief in Polen bei einen Bewohner einwerfen zu können, muss jemand die Tür, die in der Regel immer verschlossen ist, öffnen oder man wartet bis jemand das Haus verlässt und geht dann ins Haus. Oft gibt es einen Zugangscode, den man über ein Eingabefeld eingeben kann. Hierbei ist oft nach dem Eingeben des Türcodes die Routetaste zu drücken. Man braucht den Schlüssel in der Regel aber zusätzlich in der Nacht, wenn die Tür verschlossen ist.

Parken

Parkhäuser

Das Parken in Polen ist auf Parkplätzen und Parkhäusern zulässig.

Parken auf der Straße

Auf der Straße sollte man nur in den zulässigen Bereichen parken. Die Bereiche sind oft – aber nicht immer – markiert. Sofern ein Parkautomat steht, sollte man sich ein Parkticket ziehen.

Achtung: Hier ist oft zunächst das eigene Nummernschild am Parkautomaten einzugeben.

Oft sind 10 bis 15 Minuten parkfrei. Dies steht am Automat.

Sonntagsparken?

Fast überall ist das Parken an einem Sonntag in Polen ohne Parkgebühren zulässig. Auch dies steht (leider oft nur auf Polnisch) am Parkautomat.

Parkhäuser

Wer in Polen zum Einkaufen fährt, parkt oft in der Mall (Einkaufscenter) selbst. Immer mehr Center gehen dazu über (so z.B. auch das Galaxy in Stettin), dass kein Parkticket mehr beim Einfahren ins Parkhaus ausgegeben wird, sondern das Nummernschild des Kfz per Kamera erfasst wird. Vor dem Ausfahren gibt man dann das Kennzeichen in den Automaten ein und zahlt die Parkgebühren. Die Parkgebühren kann man in bar oder mit Kreditkarte bezahlen.

Abschleppen

Ein Abschleppen von Falschparkern geschieht in Polen äußerst selten, allerdings werden in schweren Fällen manchmal Kfz fahrunfähig mittels Parkkralle gemacht.

Diebstahl

Der Diebstahl von Kfz in Polen ist kein solch großes Thema mehr, wie noch vor einigen Jahren. Begehrt sind in Polen vor allen deutsche Automarken, wie VW oder Audi.

E-Mail und Co.

Internet und E-Mail

Wenn man in Polen auf eine Internetseite hinweisen will, dann fängt man mit dem www (was oft aber gar nicht mehr notwendig ist) an. Die Polen sprechen dies aus, wie “WuWuWu“.

Sofern es um E-Mailadressen geht, so sagt man in Polen zum @ einfach “Maupa” (Affe). Zum Punkt sagt man kropka. Die Endung einer Seite auf de, sagt man dann in Polen: “kropka dä e”.

In Polen klärt man viel über ein persönliches Gespräch, notfalls am Telefon. Das Versenden von E-Mails geschieht aber auch oft, allerdings sollte man bei größeren Problemen dies per Telefon oder in einem Gespräch klären.

Interessant dazu dürfte auch mein Artikel über die Mentalität der Polen sein.

Telefonate mit Polen

Telefon in Polen

Ruft man einen polnischen Bekannten an, so wird sich dieser – zumindest dann, wenn er Ihre Nummer nicht kennt – mit “Tak, słucham.” melden, was soviel heißt, wie “Ja, ich höre..”. Dahinter steckt der nachvollziehbare Gedanke, dass schließlich der Anrufer etwas vom Angerufenen möchte und von daher sich zuerst vorstellen soll. Mit Namen stellt man sich in Polen am Telefon als angerufene Person in der Regel nicht vor.

polnische Handynummern:

Oft fragen mich deutsche Mandanten, wenn ich die Nummer meiner Kollegen in Stettin nenne, ob dies eine polnische Handynummer ist.

Polnische Handynummern erkennt man daran, dass diese in der Regel mit

5, 6 oder 7 an.

Beispiel:

+48 91 814 2500 (keine Handynummer – Kanzleinummer in Stettin)

+48 518774356 (polnische Handynummer)

Bei ausländischen Nummern wird immer eine 00 vorgewählt und dann kommt die Landesnummer. Dies ist für Polen 48 und für Deutschland 49.